Mezcla de códigos y conmutación de códigos

MEZCLA DE CÓDIGOS Y CONMUTACIÓN DE CÓDIGOS. Términos en SOCIOLINGÜÍSTICA para el lenguaje y especialmente el habla que se basan en diferentes grados en al menos dos idiomas combinados de diferentes maneras, como cuando un bilingüe malayo / inglés dice: Esta mañana envié a mi bebé a la niñera (enviar tomó, Está cerca el, lah una partícula que marca la solidaridad). A código puede ser un idioma o una variedad o estilo de un idioma; el término codemixing enfatiza la hibridación, y el término cambio de código enfatiza el movimiento de un idioma a otro. La mezcla y el cambio probablemente ocurren hasta cierto punto en el habla de todos los bilingües, de modo que hay un sentido en el que una persona capaz de usar dos idiomas, A y B, tiene tres sistemas disponibles para usar: A, B y C (a gama de formas híbridas que se pueden utilizar con bilingües comparables pero no con hablantes monolingües de A o B). Hay cuatro tipos principales de cambio: (1) Cambio de etiqueta, en el que las etiquetas y ciertas frases establecidas en un idioma se insertan en un enunciado de otra manera en otro, como cuando un bilingüe panjabi / inglés dice: Es un lindo día, hana? (Hai nā ¿no es así?). (2) Cambio intra-oración, en el que los cambios ocurren dentro de una cláusula o límite de oración, como cuando un bilingüe yoruba / inglés dice: No arresto a una sola persona (ganó o ellos no). (3) Conmutación Intersentential, en la que se produce un cambio de idioma en el límite de una cláusula o oración, donde cada cláusula u oración está en un idioma u otro, como cuando un bilingüe español / inglés dice: A veces empiezo una oración en inglés y termino en español (y terminarlo en español). Esto último también puede ocurrir cuando los oradores se turnan. (4) Cambio entre palabras, en el que se produce un cambio dentro del límite de una palabra, como en shoppã (Inglés tienda con la terminación del plural panjabi) o disfrutar (Inglés disfrutado con el prefijo swahili ku, que significa 'a').

Algunas comunidades tienen nombres especiales, a menudo peyorativos o graciosos, o ambos, para una variedad híbrida: en India, Hindú y Hinglish se utilizan para la mezcla generalizada de hindi e inglés; en Nigeria, el fue herido (ensalada verbal) se usa para mezclar y cambiar inglés y yoruba; En Filipinas, el continuo de posibilidades está cubierto por los términos Tagalog - Engalog - Taglish - Inglés, en Quebec, por Francés - Fr Anglais - Frenglish - Inglés. A pesar del hecho de que la mezcla y el cambio a menudo están estigmatizados en las comunidades en las que ocurren, a menudo cumplen funciones tan importantes como marcar los límites étnicos y grupales. Entre las minorías, el idioma del hogar (el código 'nosotros') se usa para significar actividades en grupo, informales y personalizadas, mientras que el otro idioma (el código 'ellos') se utiliza para marcar eventos externos, más formales y distantes. Los hablantes utilizan un cambio de idioma para indicar su actitud hacia lo que se está diciendo. A continuación, Panjabi marca el grupo interno y el inglés el grupo externo entre los inmigrantes al Reino Unido: Usi ingrezi sikhi e te ¿por qué no pueden aprender? ('Aprendemos inglés, entonces, ¿por qué no pueden aprender [un idioma asiático]?'). El cambio enfatiza los límites entre "ellos" y "nosotros".

Otras razones para cambiar incluyen el prestigio de conocer el idioma externo o dominante, a menudo un idioma asociado con una religión, imperio, educación y una amplia esfera de operaciones e intereses: por ejemplo, el estatus social ha sido marcado durante mucho tiempo entre los hindúes India al introducir elementos del sánscrito y pali en el uso vernáculo y entre los musulmanes al incorporar el árabe y el persa. En Europa, se ha logrado el mismo efecto al introducir elementos del latín y el griego. Hoy en día, el estatus social se marca en la India y en otros lugares mediante la introducción de elementos del inglés. No siempre se da el caso de que el préstamo o el cambio se produzca porque los hablantes no conocen las palabras en uno u otro idioma. El cambio de código generalizado a menudo indica un cambio mayor o menor hacia el más dominante de los dos idiomas. Actualmente, el inglés es el idioma más utilizado en el mundo para mezclar y cambiar. Ver DIGLOSSIA, FRANGLAIS, INTER-IDIOMA, CAMBIO DE IDIOMA.