Inglés pidgin japonés

INGLÉS PIDGIN JAPONÉS. Término informal que se aplica, a menudo de manera peyorativa, a varias variedades de inglés asociadas con JAPÓN y el japonés. Incluyen: (1) UN PIDGIN hablado desde principios del siglo XX por inmigrantes japoneses a Hawai, y distinto de los otros pidgins y criollos utilizados en las islas. (20) También Inglés de bambú. Pidgin utilizado después de la Segunda Guerra Mundial entre algunas fuerzas de ocupación japonesas y estadounidenses. La participación militar estadounidense en otras partes del este de Asia más tarde hizo que gran parte de este pidgin se extendiera a otros países: por ejemplo, en Corea, Filipinas, Tailandia y durante la Guerra de Vietnam. mamasan (Japonés: matrona, especialmente una a cargo de una casa de geishas, ​​de mamá madre, San título honorífico) se ha utilizado para referirse a cualquier anfitriona de bar, y Ichiban (la mayoría, número uno) significa 'el mejor'. Un texto humorístico en lo que se llamó Bambú Coreano Inglés sobrevive de la Guerra de Corea, aparentemente escrito por un soldado estadounidense. Combina elementos del japonés (y en menor medida del coreano) con la jerga del ejército, fue publicado por Grant Webster en American Speech (1960) y comienza:

Taksan hace años, skoshi Cinderella-san vivía en hootchie con hermanas,… ketchee no fun, hava-no vida social. Siempre washee-washee, scrubee-scrubee, make chop-chop. Un día, las hermanas Ketchee de Cenicienta-san envían cardo desde Seúl. Post cardo speakee así: un príncipe-san tiene una gran explosión, taksan kimchi, taksan beeru… Las hermanas Cindy-san taksan emocionadas, hacen que Cenicienta-san se ponga la ropa de policía.