Inglés moderno temprano

INGLÉS MODERNO TEMPRANO Formas cortas MODO, eModE. Desde un punto de vista, la primera parte de la tercera etapa de un solo idioma inglés en continuo desarrollo; de otra, la primera etapa de una lengua distinta, INGLÉS MODERNO, que evolucionó de una lengua anterior, INGLÉS MEDIO. Los académicos difieren en decidir la mejor fecha aproximada tanto para el comienzo del período (c.1450, c.1475, o c.1500) y su final (1660, año de la Restauración de Carlos II, o c.1700, un punto conveniente durante la Edad Augusta). En este volumen, el lapso es c.1450-c.1700. EModE fue un lenguaje inestable cuya gran variabilidad se puede ver en los siguientes extractos de textos en prosa del principio, medio y final del período.

1490

. William CAXTON, impresor. Las palabras iniciales del Prólogo a su traducción de La Eneida:
Después de dyuerse werkes hecho / traducido y logrado / hauyng noo werke in hande. Me siento en mi estudio, donde hay muchos paunflettis y corredores de apuestas. le pasó a mi cámara de mano un lytyl booke en frenshe. la que tarde fue traducida al oute de latyn por algún noble clérigo de fraunce cuyo booke se llama Eneydos / hecho en latyn por ese noble poeta y grete clerke vyrgyle / whiche booke I sawe ouer and redde therin. Cómo después de la destrucción general de la grete Troye. Eneas partió berynge su viejo fader anclas sobre sus sholdres / su hijo lityl yolus sobre su honde.

1582.

Richard MULCASTER, director. Del cap. xiii de su libro de texto The First Part of the Elementarie, titulado 'Que el tung inglés tiene en sí mismo materia suficiente para trabajar en su propia dirección artificial, para la correcta escritura allí de':
En cuanto a la antigüedad de nuestro discurso, ya sea que se mida por el antiguo AlmaneDe donde proviene originallie, o incluso en los términos más recientes que toma prestado daielie de foren tungs, ya sea por pura necesidad en nuevos asuntos, o por mera brauerie, para adornarse con todo, no puede ser joven. Onelesse el Relacionado ser joven, que reclama una prerrogativa para la edad de su discurso, de una prescripción infinita: latín y griego ser joven, cuyas palabras concedemos a nuestro propio vse, aunque no todos de inmediato de ellos mismos, sino más bien Italiano, Francés, y Español: Unos otros tungs […], por el bien de la compañía, se contentarán con ser jóvenes, que los nuestros no puedan ser viejos.

1712.

Jonathan Swift, clérigo y escritor. De 'Una propuesta para corregir, mejorar y determinar la lengua inglesa':
Examinar las diversas Circunstancias por las cuales el Idioma de un País puede ser alterado, me obligaría a entrar en un Campo amplio. Solo observaré que el latín, la Francés, y la Inglés, parecen haber sufrido la misma fortuna. El primero, de los días de Rómulo a los de Julius Caesar, sufrió cambios perpetuos. y por lo que encontramos en aquellos Autores que ocasionalmente hablan sobre ese Tema, así como en ciertos Fragmentos de Leyes antiguas, es manifiesto que la latín, Trescientos años antes Tully [Cicerón], era tan ininteligible en su Tiempo, como el Inglés y Francés del mismo período son ahora; y estos dos han cambiado tanto desde William el conquistador, (que es poco menos de setecientos años) como el latín parece haber hecho en el mismo Término. Los tres textos exhiben grandes diferencias en sus convenciones escritas. A veces, estas diferencias disminuyeron a lo largo de los siglos; por ejemplo, compare las variantes ortográficas de Caxton lytyl y lityl (pequeño), Mulcaster es consistente ción y joven (repetido en las mismas formas varias veces), y la ortografía claramente moderna de Swift. Donde Caxton tiene frenshe y destrucción, Mulcaster y Swift tienen Francés y Mulcaster tiene receta. A veces, sin embargo, la variabilidad se extiende a lo largo de todo el período: compare los sustantivos de Caxton en letras romanas minúsculas (incluidos la mayoría de sus nombres propios, como fraunce, vyrgyle, anclas, pero excluyendo a Eneydos, Eneas, Troye), La minúscula romana de Mulcaster para los sustantivos comunes, pero las iniciales en mayúscula y en cursiva para los nombres propios, y los sustantivos de Swift, todos con las iniciales en mayúscula, los nombres propios en cursiva. La puntuación logró una relativa estandarización durante el período: por ejemplo, contrasta el uso poco familiar de Caxton de virgule (barra oblicua) y punto completo con los usos familiares de coma y punto completo de Mulcaster y Swift. Un cambio gramatical que tuvo lugar principalmente en el 17c se muestra donde Mulcaster usa -th para la tercera persona del singular del verbo (se acaba, nace, que claime) pero Swift usa -s (el latín aparece, no es *aparece).

En términos generales, EModE estuvo marcado por: (1) Un cambio importante en el sistema de vocales del sudeste inglés: ver GRAN CAMBIO DE VOCALES. (2) El desarrollo de una única variedad literaria y administrativa de la lengua que más tarde se denominaría "INGLÉS ESTÁNDAR". (3) La expansión del inglés por Gran Bretaña e Irlanda y el comienzo de la retirada de las lenguas celtas de Gales, Irlanda, las Tierras Altas de Escocia y las Islas Occidentales, Cornualles y la Isla de Man. (4) La mayor propagación del inglés a las colonias de América del Norte y el Caribe, y a las estaciones comerciales de África y Asia. (5) Préstamo masivo de léxicos de otras lenguas durante el Renacimiento y la Reforma, especialmente del LATINO y GRIEGO para fines académicos, del ITALIANO para fines literarios y artísticos, y particularmente del ESPAÑOL y PORTUGUÉS de fuentes fuera de Europa. (6) La traducción al inglés de muchas obras extranjeras importantes, incluida una sucesión de versiones de la BIBLIA, obras clásicas griegas y latinas y escritos contemporáneos del continente europeo. (7) El crecimiento de una fuerte literatura vernácula marcada por el florecimiento del drama isabelino y jacobeo y los precursores de la novela.

Ver DICCIÓN AUREATA, LIBRO DE ORACIÓN COMÚN, EUFUISMO, HISTORIA DEL INGLÉS, TÉRMINO DE INKHORN, PROSA, SHAKESPEARE.