Inglés judío

INGLÉS JUDÍO Forma corta JE. Término colectivo para varias variedades de inglés hablado y escrito por judíos, marcado por una variedad de elementos léxicos, gramaticales y otros lingüísticos y paralingüísticos. En la actualidad, la variedad más común es un inglés influenciado por YIDDISH y HEBREO, utilizado principalmente por Ashkenazim (judíos de origen o ascendencia de Europa central y oriental). Esta variedad ha introducido en el coloquial AmE y BrE muchos neologismos, como Maven, nefasto, comida, camión de remolque. Otras variedades incluyen un inglés influenciado por Judezmo usado por los sefardíes (judíos de origen o ascendencia ESPAÑOL), una variedad 19c de AusE y una variedad formal que usa palabras en inglés general, como academia para origen yiddish yeshiva, casquete para origen yiddish yarmulka o de origen hebreo kipa, baño ritual or ritualarium para origen yiddish o hebreo Mikve. Las siguientes características describen principalmente la variedad asquenazica americana de JE.

(1) Las siguientes características son atribuibles a la influencia yiddish: la sustitución de / ŋg por / ŋ / en participios presentes y otras palabras, como canto y cantante; una elevación de / ɔ / en palabras como off, tos, suave; sobreaspiración de / t /; confusión de / s / y / z / al pronunciar la terminación PLURAL -s en algunos entornos. Ciertas características del inglés oriental Ashkenazic de la ciudad de NUEVA YORK de las generaciones de inmigrantes (c.1880-1940) todavía se escuchan a veces: la pronunciación de palabras como círculo, nervioso, primeras como si 'soikel', 'noivis', 'foist', y una / n / intrusiva en palabras como carpintero ('carpintero'), pintor ('pintor'). (2) Una característica generalizada de Ashkenazic JE es el reemplazo de la palabra final de origen yiddish -e / e /, como en pastrami, Khale, shmate, tate, llaga con -i / i /, como en pastrami, khali Pan del día de reposo, shmati trapo, tati papi, Sori Sarah. (3) American Ashkenazic JE tiene numerosas características estilísticas, incluidas las de tono, amplitud, entonación, calidad de voz y velocidad del habla, que reflejan la influencia del estilo conversacional yiddish de las generaciones de inmigrantes.

(1) LOANWORDS yiddish y hebreo se integran al inglés de cuatro formas: eliminando las terminaciones en infinitivo (davn rezar, del yiddish davnen) luego dando al verbo inflexiones en inglés (davns, davned, davning); reemplazando las formas plurales yiddish y hebreo (shtetlekh pueblos pequeños, Shabatonim Reuniones sociales del sábado) con plurales en inglés (shtetls, Shabatons); formando nuevos derivados con afijos en inglés (shleppy, alegremente, felicidad, shleppish, alegremente); extendiendo la función de los préstamos, por ejemplo, la interjección yiddish nebish una lástima, usado (con la ortografía nefasto) como un adjetivo que significa 'lamentable, desafortunado' (un personaje nebbish), y como sustantivo que significa 'persona desafortunada, pobre diablo' (¡Qué nebbish es!). (2) Algunos verbos se usan de una manera absoluta no estándar: Disfrute, disfrutado; Imagínate; Tengo derecho. (3) El uso de inversiones para enfatizar es común: Shakespeare no es; Un techo sobre nuestras cabezas tenemos. (4) El uso de construcciones de origen yiddish es frecuente y se ha extendido a algunas formas de AmE coloquial: Quiero que hagas esto; El es un chico es todo (eso es todo); No seas un loco; ¡Otra vez con las quejas! (quejándose de nuevo); Suficiente con la charla; ¡Empiece ya! (¡Así que empieza!); Ellos no saben de la nada (No sé nada). (5) Del mismo modo, los modismos de origen yiddish se utilizan a menudo, se han extendido a AmE en general y se utilizan cada vez más: ¡Piérdase!; Cómete tu corazón; Lo necesito como un agujero en la cabeza; Debería vivir tanto tiempo (Necesitaría vivir mucho tiempo para ver eso); Deberías tener tanta suerte (nunca vas a tener tanta suerte). (6) El uso de preguntas retóricas (generalmente CALQUES del yiddish) es frecuente y se extiende de manera similar: ¿Quién lo necesita?; ¿Qué pasa con todo el ruido?; Entonces, ¿qué más hay de nuevo?; ¿Qué hay que perdonar? (7) Varias formas morfológicas yiddish se han convertido en formativos comunes: el despectivo shm- en cientos de REDUPLICACIONES: Edipo-shmoedipo, richshmich, valor-shmalue; el sufijo del agente -nik: beatnik, kibutznik, pacifista, realestatenik, spynik, noshnik, Freudnik; los entrañables diminutivos -él y -l, a menudo añadido a nombres de pila en inglés (Stevele, Rachele), a veces con una duplicación de DIMINUTIVES (Debbiinkele, Samchikele), a veces con sustantivos comunes (roomele, aceptarlo, espalda, boychickl, storele, storkele).

(1) Hay miles de términos yiddish y hebreos usados ​​en inglés que se relacionan con la vida judía: shadkhn un casamentero, titubeó un elogio, Kanehore guárdanos del mal de ojo, halevay sería así. (2) Hay muchos compuestos de préstamos en yiddish y hebreo con palabras en inglés: bolas de matse albóndigas redondas, tarjeta de shana tova una tarjeta de Año Nuevo judío, tienda sforim una librería judía. (3) Elementos léxicos formados a partir de palabras en inglés general: Estrella judía, Escuela hebrea. (4) Cambios semánticos en palabras en inglés, a menudo debido a la homofonía con términos de yiddish: aprender estudiar la Torá (la ley), del yiddish aprender; dar tomar, de gebn, como en Echa un vistazo; by con, de bahía, como en El dinero es por el. (5) ABREVIATURAS informales para: vulgarismos de origen yiddish (TL un adulador, del yiddish juguetes tokhes lame culo); términos peyorativos con componentes en inglés (JAP Princesa judía americana); y expresiones yiddish y hebreas (B'H sentido con la ayuda de Dios, zal un ACRÓNIMO significado de bendita memoria).

Los oradores y escritores de JE generalmente evitan términos con connotaciones no judías, especialmente cristianas, como: nombre cristiano, siendo los términos preferidos Nombre de pila or nombre de pila; AD y BCprefiriendo CE para buscar Era común y BCE para buscar Antes de la era común (ambas monedas JE); expresiones idiomáticas alusivas a temas cristianos (cruzar los dedos, toco madera/toco madera, la verdad del evangelio, ¡Cristo! ¡Dios!); términos con denotaciones o connotaciones antisemitas, como Hymietown (Nueva York), o hacia abajo (negociar bruscamente con), Usurero, y Yid.

Ver ÁRABE, BIBLIA, DIALECTO (ESTADOS UNIDOS) IDIOMAS ALEMÁN, ISRAEL, PUN, SCHWA, SHIBBOLETH, IDIOMAS ESLAVÓNICOS, YIDDISHISM, YINGLISH.