Highland inglés

INGLÉS HIGHLAND El idioma inglés como se usa en áreas de las Tierras Altas de Escocia donde se habló GAELIC hasta finales del 19c o más tarde, y las Hébridas o las Islas Occidentales, donde muchos todavía tienen el gaélico como lengua materna. Las variedades de estas dos áreas también se han distinguido como Highland English y Hebridean inglés (A veces Island English). Desde finales del siglo XVII, la mayoría de los habitantes de las Tierras Altas y las Islas han aprendido INGLÉS ESTÁNDAR según las reglas, principalmente de profesores de las Tierras Altas o de las Hébridas de habla gaélica, solo algunos de los cuales habían estudiado en Inverness o las Tierras Bajas. La consiguiente influencia del gaélico está muy extendida, pero es más marcada entre los hablantes bilingües de las islas. Varía en detalle con el dialecto gaélico subyacente y también está influenciado de diversas formas por los escoceses de las tierras bajas. Algunas características, especialmente de la gramática, del sustrato gaélico se comparten con HIBERNO-ENGLISH.

(1) En correspondencia con la oposición entre oclusivas sonoras y sordas en inglés, el gaélico se opone a las oclusivas sordas no aspiradas a sordas aspiradas, y carece de consonantes sonoras opuestas a / s / y / ʃ /. Esto ha llevado a una 'inversión de la voz', como en 'chust' para solo, 'placer' para placer, 'whateffer' para lo que, 'pring' para llevar, y más raramente lo contrario, como en 'baratice' para paraíso. Estos usos son shibboleths del habla de influencia gaélica. (2) La 'pre-aspiración' de oclusiones sordas está muy extendida: la inserción de una / h / antes de ciertas consonantes, como en 'weehk' para semana, 'hahpen' para suceder, 'sobre' para sobre nosotros. (3) Las mismas consonantes se aspiran palabra-inicialmente: 'phig' para cerdo, 'gracias' por tomar, 'kheep' para guardar. (4) En las Hébridas, / l / es comúnmente claro. (5) Muchos hablantes pronuncian vocales largas que son cortas en INGLÉS ESCOCÉS en general: por ejemplo, en malos, padre, salón, salmo, inteligente, hacer, mesa, igual, calor, fuga, débil, bote. (6) Como en las tierras bajas e Irlanda, algunos hablantes se dan cuenta de palabras como película y gusano con vocales epentéticas: 'fillum' y 'wurrum'.

Las siguientes características son características: (1) Oraciones en hendidura y otras construcciones con frente temático: ¿No es ella la inteligente? ¿No es inteligente ?; Es llevado por mal camino por el hecho de tener malas compañías; Desde Liverpool estaba escribiendo. (2) Tiempos verbales simples en lugar de formas perfectas: Soy viuda desde hace diez años; Toda mi vida nunca fui al continente. (3) Construcciones progresivas: No aprendas mal inglés para el niño; Teníamos muchas verduras ese año; Si puedes estar esperando hasta la mañana, nuestra venta comenzará entonces. (4) Usos modales distintivos en cláusulas condicionales y temporales, incluyendo 'doble haría': Intenta llegar aquí antes de que llegue la lluvia; Es una mala cosecha que tendremos si no llueve más; Si ella lo supiera, ella terminaría de inmediato. (5) La fórmula estar después de hacer (algo), reemplazando el perfecto regular o pasado: Estoy despues de tomar el bus Acabo de tomar el autobús; Ese soy yo justo después de limpiarlo En este momento lo he limpiado. (6) No en todas las personas y números: No lo se; Ellos no se molestan. (7) Uso no reflexivo de -yo: Me alegro de verte a ti mismo; Me diré a sí mismo que estás aquí; Ella misma no estará muy contenta con eso. (8) Inicial de oración seguro: Por supuesto, estropeará su sabor. (9) Plurales dobles, especialmente cuando el plural es irregular: Muchos pueblos vienen todos los años; Tres mujeres hicieron el trabajo. (10) Formas singulares para palabras normalmente en plural: Ella tenía un pantalón; Lo cortó con la tijera. (11) Construcciones de pronombres anticipatorios, especialmente en preguntas: Quién es él, ¿el hombre? Lo viste, ¿el ministro? (12) Respuestas de oraciones elípticas que reemplazan o complementan y no: ¿Iain te dio la carta?; ¿Viene Morag?; ¿Terminaste el trabajo? —Ay, lo hicimos / así lo hicimos.

En general, el vocabulario es el mismo que en ScoE en general, y la mayoría de la gente usa palabras escocesas vernáculas como hijo niño, ladera Pendiente, saludar llorar, oot fuera, los negativos no (Él no está en) y creado (No puedo decir), Y ay si. Muchas palabras en gaélico son utilizadas libremente por hablantes de gaélico y algunas por personas que no lo son: pelo padre, baile pueblo, niño muchacho, bodach anciano, bothan ella estuvo, muchacha chica joven bruja anciana, esposa, hombre pobre pobre compañero, ropach sucio, srúbag una bebida. Los términos gaélicos de dirección, vocativos y saludos son comunes entre los hablantes de gaélico: m'eudail, mi grado, Mi querido, Callum ¡Calum !, Un mhammi ¡Momia!, adiós adiós, buenas noches buenas noches, darse prisa gracias; Salud, Buena salud, gran salud salud, buena salud, gran salud (los tres conocidos y utilizados en toda Escocia como brindis). El inglés y el gaélico pueden mezclarse casualmente: Geordie mi querida, vamos hasta que veas los ronnags (estrellas); Tengo la cadaleunain (hormigueo) en mis dedos. La preposicion on características en varios modismos: El ministro tiene un resfriado terrible; Esa bestia tiene una mirada salvaje; Le están poniendo que se robó la oveja; Es sobre él mismo la escalera (confianza) is.

En la literatura escocesa de las tierras bajas, una tradición sospechosa que data de mediados del siglo XV presenta shibboleths de las tierras altas como el uso de ella y su nain vende (su propio yo) en lugar del pronombre I: "Su nainsell se ha comido la ciudad de Cross o'Glasgow, y cree que luchará por Bailie Sharvie en el Clachan de Aberfoil" (Walter Scott, Rob Roy, 1817, cap. 28). [Traducción: he comido el pan de la ciudad en Glasgow Cross y por mi fe lucharé por Bailie Jarvie en el Clachan of Aberfoyle.] Otras representaciones muestran características genuinas de las Highlands, a veces profusamente, como en conseguirás que serás precursor en la tienda de Iain Beag…. La gente que se reunirá allí por las noches no es la compañía que yo elegiría para un hijo mío ”(Fionn MacColla, The Albannach, 1932; Reprographia, 1971). Comparar HIBERNO-INGLÉS, ISLA DE MAN, INGLÉS GALÉS. Ver gaélico escocés.