Gairaigo

GAIRAIGO [del japonés, homosexual fuera de, rai ven, go idioma]. Palabras o expresiones de origen extranjero, especialmente europeo, en el idioma japonés, tomadas a partir del 16c en adelante, como tabaco tabaco (del portugués), kōhī café (del holandés). La reapertura de JAPÓN a Occidente durante el siglo XIX llevó a la absorción de un número sin precedentes de términos extranjeros, principalmente del ALEMÁN, FRANCÉS e inglés. Los intentos de excluir tales palabras siguieron a la creciente resistencia a la cultura importada durante la década de 19, pero desde 1930 miles de términos han ingresado al idioma, principalmente del inglés. Los préstamos de diferentes idiomas europeos pueden tener resultados etimológicamente complejos: karuta un tipo de naipe (del PORTUGUÉS papel), karute un historial médico (del alemán Mapa), arakaruto a la carta (del francés), y qué tarjeta de identidad, crédito, saludos (etc.) (del inglés tarjeta). Los japoneses usan estos términos libremente en la conversación y la escritura cotidianas, no siempre conscientes de los idiomas o expresiones que derivan. Los no japoneses también pueden no reconocer las PALABRAS DE PRÉSTAMO debido a adaptaciones en la pronunciación, el significado y / o la forma.

Las palabras extranjeras se incorporan fácilmente al idioma escrito mediante la escritura fonética. katakana. Como sus signos representan sílabas nativas (como sa y ke), LA TRADUCCIÓN produce casi invariablemente cambios fonéticos. La mayoría de las consonantes finales van seguidas de una vocal, y los grupos de consonantes a menudo se dividen: erekutoronikkusu electrónica, Kurisumasu Navidad. Los sonidos que no existen en japonés se convierten a las sílabas japonesas más cercanas (rajio radio, takushi taxi, chimma team), o están representados por combinaciones especiales de katakana creadas para permitir que las palabras extranjeras se expresen en una forma más cercana a su pronunciación original. Los finales -Arkansas y -Er, y SCHWA final generalmente se expresan como long a, como en en Hanbag hamburguesa. Las palabras de préstamo pueden sufrir cambios tanto semánticos como fonéticos, como ocurre con manshon bloque de pisos de clase alta (desde palacio), Konpanion una guía o anfitriona (de compañero), resumió delgado (de inteligente).

(1) LOS RECORTES son comunes: terebi televisión, apāto edificio de apartamentos, masukomi comunicación de masas, Wāpuro procesador de textos: ver ACRÓNIMO. (2) Las palabras extranjeras a menudo se combinan con palabras japonesas: haburashi cepillo de dientes (del japonés ha diente, inglés cepillo). (3) También se pueden juntar palabras de diferentes idiomas extranjeros: rōsrupan panecillo (del inglés rodar y portugués para 'pan'). (4) En ocasiones, dos o más palabras del inglés se combinan de nuevas formas: pureigaido ('guía de juego') agencia de entradas, bakkumirā ('retrovisor') espejo retrovisor. Tales usos se conocen en japonés como wasei eigo ('Hecho en Japón en inglés').