Estas lleno

TOK PISIN [De inglés Hablar como los indios. Pronunciado 'tock pizzin'] También Tok Boi, Pidgin; técnicamente, Papua Nueva Guinea Pidgin, y, especialmente formalmente, Neomelanesio, Neomelanesio, Pidgin melanesio. Nombres para LINGUA FRANCA de PAPUA NUEVA GUINEA (PNG), con sede en inglés, oficialmente Tok Pisin en 1981. Proviene de variedades de la jerga del Pacífico que se hablaba en gran parte del Pacífico durante el siglo XIX y se utilizaba como lengua franca entre los europeos de habla inglesa y los isleños del Pacífico. La aprendieron los habitantes de Papúa Nueva Guinea en las plantaciones de Queensland, Samoa, Fiji y en la propia Papua Nueva Guinea. Por lo general, los trabajadores varones aprendieron el PIDGIN y lo llevaron de regreso a las aldeas, donde se lo transmitieron a los niños más pequeños. Tok Pisin cristalizó en las islas de Nueva Guinea y se extendió al continente c.1880. Aunque es un subproducto y sostenido por el colonialismo, rápidamente se convirtió en más que un medio de comunicación entre la población local y sus colonizadores europeos. Se ha convertido en la lengua franca más importante de PNG y ahora los niños la adquieren como primera lengua. En términos sociolingüísticos, Tok Pisin es un pidgin expandido actualmente en proceso de criollización. Ahora tiene más de 20,000 hablantes nativos y alrededor del 44% de la población de 3.5 millones afirma hablarlo. Ha habido un debate considerable sobre si debería convertirse en el idioma nacional de PNG. Actualmente, tiene estatus oficial con inglés y otro pidgin, Hiri Motu, que está restringido en gran medida al área de Papua, y solo alrededor del 9% de la población lo habla.

Muchos rasgos estructurales se han transferido de las lenguas indígenas. Incluso cuando se utilizan elementos derivados del inglés para expresar categorías gramaticales, sus patrones y significados a menudo siguen estructuras en los idiomas de sustrato. Por ejemplo, en la mayoría, si no en todos, de los idiomas melanesios y en Tok Pisin, pero no en inglés, hay una distinción entre pronombres de plural en primera persona inclusivos y exclusivos. El hablante de Tok Pisin distingue entre we (locutor y persona o personas a las que se dirige), y we (locutor y otro u otros, excluyendo a quien se dirige). Donde el inglés solo tiene we, Tok Pisin has inclusive yumi (Desde y me) y exclusivo vipela (Desde me y Compañero). Aunque el material léxico utilizado para hacer la distinción es del inglés, los significados se derivan de categorías en los idiomas melanesios. El elemento -a través de (compañero) tiene fines gramaticales adicionales como sufijo que marca atributos: hombre gutpela un buen hombre; casa naispela una casa bonita; Wanpela Meri una mujer. En el sistema de pronombres, aparece como formativo en la primera y segunda persona del plural, vipela (we exclusivo) y yupela ( plural).

Hay cinco fuentes de palabras: (1) inglés, que constituye la mayor parte de las aproximadamente 2,500 palabras básicas: mi I, yu tú (singular), mi amor una pregunta lukautim para cuidar de. (2) Alemán, debido a la administración alemana de la parte norte de Nueva Guinea (1884-1914): rausim deshacerse de, doblado a orar. (3) Las palabras en español y portugués se encuentran ampliamente en los idiomas pidgin y criollo de origen europeo y también se encuentran en Tok Pisin: ahorrar saber (de sabir / sable), picnic un niño pequeño (de Pequeño, pequeño). (4) Lenguas polinesias: kaikai l'alimentación, tambu tabú (de tabú). (5) Lenguas indígenas de PNG: kiau un huevo (de Kuanua, una lengua del este de Nueva Bretaña, que jugó un papel importante como lengua sustrato). En algunos casos, las expresiones Tok Pisin se han tomado prestadas en las variedades de inglés utilizadas por los expatriados en PNG: yendo a terminar (Desde ir pinis), como en yendo a terminar la venta una venta de artículos para el hogar que se realiza cuando la gente se va para siempre.

Tradicionalmente, los europeos han considerado al Tok Pisin como una forma bastarda de inglés. En él, algunas palabras vulgares cotidianas han adquirido significados diferentes y socialmente neutrales: baksait (Desde trasero) la espalda en lugar de las nalgas; as (Desde culo) las nalgas, pero extendido para referirse a la base o cimiento de cualquier cosa, como en como bilong diwai (la base o pie de un árbol) y como bilong lo (la razón o causa de una ley); bagarap (Desde joder) utilizado como sustantivo y verbo, como en Em parte del bagarap (Tuvo un accidente) y Pik i bagarapim gaden (El cerdo arruinó el jardín); sentarse (Desde mierda), como en sentarse bilong Paia (mierda del fuego: cenizas); bulsitim (Desde mierda) para engañar. La palabra Tok Pisin para excremento se deriva localmente: pekpek. Tok Pisin tiene otros términos de abuso que a menudo son bastante diferentes o completamente ajenos al inglés: puslama (babosa de mar) para una persona perezosa; tu kina meri (dónde Kina es una unidad de moneda y meri significa 'mujer') para una prostituta.

Tok Pisin ha experimentado una expansión estructural y funcional. Aunque el inglés es el medio oficial de educación, Tok Pisin se usa en una variedad de dominios públicos, no solo en los debates políticos en la Cámara de la Asamblea (donde es el medio preferido), sino también en la radiodifusión y el periodismo, y para todos sus nuevas funciones se ha basado en gran medida en el inglés. Se ha incorporado tanto inglés al idioma, en particular por hablantes urbanos educados, que ahora existen dos variedades principales: el pidgin urbano y el pidgin rural o arbustivo. La mayor parte del material impreso en Tok Pisin hasta hace poco era religioso, centrado en una traducción de la Biblia. Desde 1970, existe un periódico semanal en Tok Pisin llamado Wantok (una conversación: un idioma), una palabra que se usa para referirse a los miembros del propio grupo de clan. El uso de Tok Pisin con fines literarios es cada vez más común. Ver INGLÉS.