Criollo inglés caribeño

CRIOLLO INGLÉS DEL CARIBE, también Inglés criollo caribeño, Criollo caribeño, Inglés criollo, Criollo de las Indias Occidentales, Criollo. El término técnico para un CRIOLLO o grupo de criollos de origen inglés en el Caribe del Commonwealth, la península de Samaná en la República Dominicana, las áreas costeras de Nicaragua y Costa Rica, las Islas de la Bahía de Honduras, las dependencias colombianas de San Andrés y Providencia, partes de Panamá y Surinam. Se pueden identificar dos formas principales en Surinam (me desperté, Sranan); sólo en ese país las variedades tienen nombres específicos utilizados tanto por los hablantes como por los investigadores. En todos los demás casos, los hablantes generalmente llaman dialectos a sus variedades, como Dialecto jamaicano, mientras que los estudiosos etiquetan cada variedad por su nombre territorial seguido de Inglés, Basado en ingleso un Léxico inglés, Tales como Criollo inglés de Antigua, Criollo de Barbados basado en inglés, Léxico inglés trinitense criollo. Estas variedades también se denominan comúnmente solo por ubicación (JAMAICAN CREOLE) o, cuando la ubicación es aparente, como Criollo (tanto con capital inicial como sin capital). El rango de uso se conoce como ambos Criollo, cuando se mira colectivamente, y Criollos, cuando se considera como un grupo de lenguas vernáculas. Dado que no todas las variedades se han investigado en la misma medida, la suposición de que hay tantas formas distintas como territorios es más conveniente que definitiva. Los patrones de asentamiento de la región y el movimiento migratorio posterior sugieren que hay menos formas distintas que ubicaciones. Sin embargo, la ausencia de un estándar reconocido regionalmente reduce la percepción de la unidad del criollo, que a menudo es discutido actualmente por académicos y otros como un idioma por derecho propio, distinto del inglés. La desigualdad de la investigación permite el uso continuo de un sistema de etiquetado fragmentario e inconsistente.

Como la mayoría de los otros criollos, el criollo inglés caribeño es el resultado del contacto entre europeos y africanos occidentales en el curso del expansionismo europeo, la trata de esclavos y la colonización del Nuevo Mundo. Los dialectos regionales de los colonos de habla inglesa eran la fuente dominante de vocabulario del criollo antes del siglo XX. Más recientemente, las variedades estándar de inglés, propagadas por los medios de comunicación contemporáneos y la mayor disponibilidad de educación, han alimentado la expansión del vocabulario. Un gran número de elementos léxicos y frases de origen africano occidental forman parte del vocabulario diario. La estructura gramatical del grupo muestra patrones que son característicos de las familias lingüísticas de África Occidental, patrones que son particulares de las lenguas criollas en su conjunto y rasgos que parecen estar restringidos al grupo criollo caribeño.

En la mayoría de los países (excluyendo Surinam y las naciones latinoamericanas), el contacto con el inglés que produjo el criollo ha persistido más allá de su surgimiento, con una cadena de resultados asociados: (1) Ha inhibido la evolución de variedades estándar ampliamente reconocidas dentro del grupo. (2) A su vez, la ausencia de uno o más estándares ha hecho que el idioma sea más permeable a la influencia del inglés de lo que hubiera sido de otra manera. (3) Esta permeabilidad, combinada con el prestigio del inglés como lengua mundial y su transmisión a través de las instituciones oficiales de las sociedades interesadas, ha dado lugar a la evolución de variedades intermedias entre la variedad local del inglés y la variedad prototípica del criollo. (4) La estratificación social de estas variedades es tal que el uso del lenguaje implica cierta fluidez de movimiento entre las variedades intermedias. (5) El efecto es exagerar la variación que uno podría esperar normalmente en una variedad de lenguaje coherente e inhibir aún más la evolución e identificación de un estándar. La superposición de variedades entre el inglés estándar local y un criollo se describe comúnmente como un post-criollo (dialecto) continuum. Se reconocen tres estratos principales: el basilecto, que se refiere a la variedad criolla prototípica, la acrolecto, que se refiere a la variedad más parecida a la versión oficial estándar del inglés, y la mesolecto, que se refiere al conjunto de variedades intermedias.

A pesar de las diferencias entre las variedades, los criollos ingleses caribeños comparten varias características definitorias: (1) Expresan el tiempo, el estado de ánimo y el aspecto principalmente mediante partículas predicativas: (jamaicano) estoy despierto Él o ella caminó, Él o ella caminó, Soy un waak Él o ella está caminando, Im bin waak Él o ella caminaron, Él o ella caminaron. (2) Marcar los sustantivos en plural mediante partículas pospuestas, no -s: (Jamaicano, guyanés) di dagdem los perros, (Trinidad) di dog-an-dem los perros. (3) Usar estructuras de enfoque frontal para desambiguar o enfatizar: (Trinidad) Tengo mucho que ver con eso Mi madre (y nadie más) me dijo que lo hiciera; (Jamaicano) Un profundo en el profundo di gʊot Robó la cabra (no la compró). (4) Reduplicación en la formación de palabras y para enfatizar: (jamaicano) poto-poto fangoso, fangoso, fenky-fenky leve, endeble, cobarde, quisquilloso, batta-batta golpear repetidamente; (Guyanés) cabello-cabello una especie de plátano. (5) Diferenciación de la segunda persona singular y plural, como arcaica y : (Barbados) yu frente a wVnV; (Trinidad) yu frente a todo yu. (6) Posesión mostrada colocando sustantivos sin marcar uno al lado del otro: (Trinidad) mi fada kuzn hows la casa del primo de mi padre.

El criollo es la variedad preferida para la comunicación informal y privada, pero cede al inglés en entornos públicos formales. El inglés, debido a su fuerte asociación con los sistemas educativos y las instituciones oficiales del gobierno y la sociedad, generalmente tiene mayor prestigio que el criollo, pero este último disfruta de un estatus creciente a medida que aumenta el sentido de nacionalismo en varios países recientemente independizados. El uso del criollo para la literatura es cada vez más común; es el medio habitual para el drama popular y las letras de canciones compuestas en estilos locales. El uso del criollo en radio y televisión está más desarrollado en Jamaica.

Vea CRIOLLOS ATLÁNTICOS, INGLÉS DEL CARIBE, IDIOMA NACIONAL, NUEVA ORLEANS, RASTA TALK, INGLÉS PIDGIN DE ÁFRICA OCCIDENTAL.